Importar o exportar, la importancia de una buena traducción en este proceso

Las empresas que deciden realizar operaciones de comercialización de sus productos en otros países, o que van a realizar procesos de exportación o de importación, siempre van a requerir los servicios de una agencia de traducción o de un traductor profesional para realizar el proceso de internacionalización, ya que normalmente estos procesos se realizan entre países desde donde se hablan diferentes idiomas.

No importa el tamaño de la empresa, siempre estará expuesta a los acontecimientos, efectos y los eventos globales cuando se habla de internacionalización, es por esta razón que cuando se busca el posicionamiento de los productos o servicios en el exterior, de igual manera se debe presentar un servicio o producto con un nivel de exigencia mucho mayor, buscando por supuesto, la calidad, la atención en la venta y en la post venta y sobre todo con una excelente traducción, bien sea en la traducción paginas web, en la traducción de marketing, o en la traducción técnica.

¿Cuáles son los elementos que se deben tener en cuenta para que una empresa pueda operar internacionalmente?

  • Las leyes y reglamentación gubernamental, en cuanto a la parte fiscal, contable, financiera, importación y exportación de productos, aranceles, laboral, sindical, entre otras.
  • Tener presente la influencia e impacto en las utilidades del establecimiento de la empresa en un ámbito internacional.
  • Cuál es la misión, visión, valores de la empresa, definiendo los objetivos a corto, mediano y largo plazo e irlos evaluando y ajustando de acuerdo a las circunstancias presentadas.
  • Establecimiento de estrategias, es decir los medios por los cuales conseguirá los objetivos planteados.
  • Establecimiento de un buen sistema de comunicación interna y externa.
  • Revisar el proceso de introducción del producto o servicio en el mercado nuevo.
  • Tener presente las barreras que se puedan presentar con el idioma del país destino.

Es importante destacar que dentro de los objetivos que debe tener presente una organización que se va a internacionalizar están:

  • El aumento de sus ventas
  • La adquisición de recursos
  • La diversificación de sus fuentes de ventas y suministros
  • La reducción al mínimo del riesgo competitivo

Es por ello que dentro del proceso de ventas es muy importante escoger a buen traductor, ya que esta en juego la utilidad de la empresa en un porcentaje bastante amplio. En la traducción páginas web y traducción de marketing se conjugan estos elementos que tienen como común denominador las ventas, y del servicio de traducción dependerá en gran medida que en el país de llegada se perciba el producto o servicio de manera correcta y nunca se note que es producto de una traducción, la promoción o publicidad con la que esta entrando a ese mercado dicho producto o servicio. Una mala traducción o una barrera lingüística insalvable pueden tener consecuencias económicas desastrosas para una empresa que decide salir de sus fronteras y lanzarse al mercado internacional.

Si lo que se quiere es llevar a cabo una venta con éxito es imprescindible ser muy cuidadoso y certero en todo el proceso de comunicación y marketing, para lo cual, contar con una empresa de traducción e interpretación profesional, como aliada, es indispensable.

El idioma ingles es considerado el idioma de los negocios y por ende hay que tomarse en cuenta a la hora de iniciar un proceso de internacionalización, para la consecución de los objetivos planteados, sobre todo cuando se realiza la traducción paginas web, una empresa que tiene en mente la comercialización en mercados foráneos debe tener una pagina multilingüe.

Contar con profesionales de nivel en todas las áreas involucradas en la internacionalización garantiza el éxito del proyecto, áreas estratégicas como contabilidad, fiscal, legal, tesorería, informática, marketing, ventas, junto con la asociación estratégica de socios, proveedores y empleados, permitirá afianzarse en el mercado cautivo. Una excelente opción a la hora de contratar un responsable de exportaciones o formar un departamento de ventas internacionales es contar con un export manager que a su vez sea traductor profesional. Esta persona no sólo poseerá la formación necesaria para poner en marcha un plan estratégico de internacionalización, sino que manejará el idioma requerido a alto nivel y se convierte en un mediador cultural al conocer con más profundidad que una persona con otro perfil profesional la historia, la sociedad o la cultura del país al que nos dirigimos. También hará las traducciones e interpretaciones necesarias durante el proceso de manera profesional y sin que tengamos que recurrir a un traductor/intérprete externo. Con esto lo que conseguimos es un equipo de calidad y reducimos costes al reducir externalizaciones.

¿Cuáles son los documentos a traducir aparte de traducción páginas web y traducción de marketing?

Pueden existir muchos documentos a traducir, entre estos tenemos:

Documentos comerciales:

Factura pro forma. Es un documento provisional sobre los elementos que componen una operación. Tiene una estructura similar a la factura comercial, aunque no lleva sello ni firma, y sustituye a la oferta comercial cuando las relaciones entre las partes son frecuentes.

Factura comercial. Es el papel emitido por el exportador para que el comprador abone los productos y servicios adquiridos. Es el documento contable clave para la Aduana.

Lista de contenido. Como su nombre indica, se refiere al contenido de la mercancía detallado por el exportador para facilitar la inspección de la misma.

Factura aduanera. La exigen las Aduanas de algunos países con fines estadísticos o informativos.

Factura consular. Sirve para verificar la mercancía y su origen. Es un documento emitido por el exportador y visado por un consulado del país importador.

Certificados de origen. Prueban el origen de las mercancías con vistas a satisfacer las exigencias de la aduana de destino o comerciales.

Documentos de transporte:

Conocimiento de embarque marítimo. Emitido por la empresa naviera para especificar que se ha recibido la mercancía transportada.

Conocimiento de embarque aéreo. Similar al anterior, pero para los casos en los que el transporte se hace por avión.

Carta de porte por carretera CMR. Igual a las anteriores, se usa en las exportaciones terrestres.

Cuaderno TIR. Permite el transporte internacional por carretera sin tener que pasar los pertinentes controles aduaneros. Los contenedores deben ir precintados y no ser manipulados.

Carta de porte ferroviario CIM. Es el documento utilizado en el transporte de mercancías mediante el sistema ferroviario.

Conocimiento de embarque multimodal FIATA. Cuando en el transporte se utilizan diversos medios (avión, camiones, etc.) es necesario utilizar este documento.

Documento de seguro:

El seguro de transporte es un contrato que acredita la cobertura de riesgos por parte de las compañías aseguradoras. Puede ser individual (para una operación determinada) o global (válido por un periodo de tiempo estipulado).

Legalización de documentos:

Si el país de destino es firmante del Convenio de La Haya de 1961, se realiza la legalización única o ‘Apostilla de La Haya’. Consiste en colocar sobre un documento público una ‘apostilla’ o anotación que certifica la autenticidad de la firma. En caso contrario, es necesario hacer una legalización diplomática y consular de los documentos públicos que intervienen en la operación.

Hay que tener en cuenta que en algunos casos hay que presentar documentos en formato bilingüe. Esto sucede cuando hay que presentarlos ante instituciones, en ese caso la traducción debe ser jurada, cuando la finalidad es meramente informativa con una traducción simple es suficiente

En el contexto de inversión en empresas internacionales como pueden ser fusiones y adquisiciones, compra de acciones o inversiones en general nos encontramos los siguientes documentos a traducir: balances, cuentas de pérdidas y ganancias, estado de cambios en el patrimonio neto, estado de flujos de efectivo.

En casos de constitución de sociedades en países extranjeros o firma de acuerdos internacionales por ejemplo nos encontramos ante la traducción de documentos como contratos de compraventa, de franquicia, de joint venture, de agencia, de arrendamiento, de confidencialidad, etc.

Deja un comentario

Tu email nunca se publicará.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.